「人と自然の調和ある豊かな暮らしを創造する」

"Creating abundant living where humanity and nature harmonize"

「POTANICA」は、陶芸と植物のある暮らしへの想いから生まれた、調和をテーマとするライフスタイルブランドです。土への敬意と植物への深い愛情を礎に、人と自然、都市と緑、そして植物と器の美しい調和を追求します。実用性を持ちながらも、日々の空間に生命の息吹と静かな豊かさをもたらす調和の表現を、ひとつひとつ丁寧な手仕事で創造します。

POTANICA is a lifestyle brand centered on harmony, born from a passion for life with pottery and plants. Founded on reverence for clay and profound love for botanicals, we pursue beautiful harmony between humanity and nature, city and greenery, and plants and vessels. Through meticulous handcraft, we create expressions of harmony that bring the breath of life and quiet abundance to everyday spaces, while maintaining their practical essence.

プレ⁠ースホルダ⁠ー

「ワクワクと感謝で、この星を満たす」

"Filling this world with wonder and gratitude"

一つ一つの作品に情熱を注ぎ込み

手に取ってくれる人との出会いに想いを馳せ

今ここに感謝する

Pouring passion into each creation, envisioning the encounter with those who will hold them, and remaining grateful for this moment, here and now.

「器と人の対話」

Dialogue Between Vessel and You

POTANICAの器は、窯から出た時点では未完成です。

あなたと出会い、あなたが選んだ植物を迎えることで、
初めて完成へと向かいます。

器には、余白があります。
その余白に、無限のイマジネーションを。

あなたの自由な発想が、器に新しい表情を生む。
好きな植物を、好きな場所に。

無限の可能性から、あなただけの物語を。

器とあなたが対話しながら、一緒に完成していく。

それが、POTANICAの器です。

POTANICA vessels are incomplete when they emerge from the kiln.They begin their journey toward completion only when they meet you and welcome the plants you choose.Each vessel holds space within.Fill that space with infinite imagination.Your creative freedom gives the vessel new expressions.Your favorite plants, in your favorite places.From infinite possibilities, create your own story.Vessel and you, in dialogue,completing each other.This is a POTANICA vessel.

Inspiration

私の作品は、日本の四季が織りなす深遠な自然美と、何世紀にもわたって受け継がれてきた日本文化の精神性からインスピレーションを得ています。

春の桜の花びらが風に舞い散る様、夏の青々とした若葉が陽光に輝く瞬間、秋の紅葉が川面に映る静謐な美しさ、そして冬の雪景色が見せる清廉な静寂。これら四季折々の自然の表情は、私の作品の造形と色彩に深く刻み込まれています。

私の創作の核心には、日本の伝統職人が代々受け継いできた「手仕事の精神」があります。一つ一つ丁寧に時間をかけて作り上げる姿勢、そして完璧を目指しながらも自然の偶然性を受け入れる心構えは、私の陶芸における哲学の土台となっています。

神社や仏閣が醸し出す静寂な精神性は、深い落ち着きと神聖さをもたらします。 書道から学ぶ「余白の美」と「間」の概念は、空間の緊張感と調和をもたらします。 茶道の「侘び寂び」の思想は、完璧ではない美しさ、時間と共に変化する美、そして質素さの中にある深い豊かさをもたらします。

私の作品は、日本古来の美意識と、自然が織りなす繊細さと力強さ、移ろいゆく刹那の美を現代の生活空間に調和させることで、静寂でありながら生命力に満ち、シンプルでありながら深い精神性を宿した器を目指しています。

触れる人の心に安らぎと豊かさをもたらし、植物と共に時を刻む、そんな存在でありたいと願っています。

My work draws inspiration from the profound natural beauty woven by Japan's four seasons and the spirituality of Japanese culture inherited over centuries.

The dance of cherry blossoms scattering in spring winds, the radiant moment when lush green leaves shimmer in summer sunlight, the serene beauty of autumn foliage reflecting on river surfaces, and the pure stillness revealed by winter snowscapes. These seasonal expressions of nature are deeply etched into the forms and colors of my creations.

At the core of my craft lies the "spirit of handwork" passed down through generations of Japanese artisans. The dedication to creating each piece with care and time, and the mindset of pursuing perfection while embracing nature's serendipity—these form the foundation of my philosophy in pottery.

The tranquil spirituality emanating from shrines and temples brings profound calm and sanctity. The concepts of "beauty in negative space" and "Ma" learned from calligraphy create spatial tension and harmony. The philosophy of "Wabi-Sabi" from tea ceremony embraces imperfect beauty, beauty that evolves with time, and profound richness within simplicity.

My work seeks to harmonize the ancient Japanese aesthetic sensibility with nature's delicacy and strength, and the fleeting beauty of transient moments, into contemporary living spaces—creating vessels that are serene yet brimming with vitality, simple yet imbued with deep spirituality.

I aspire to be a presence that brings peace and richness to those who encounter my work, marking time alongside plants.

山々と湖の風景, 緑の丘と水面

Roots

埼玉県南部に位置する、茶畑が広がる町で生まれ育ちました。家の前には小さな川が流れ、四季の移ろいと共に変化する自然の美しさに囲まれた環境で幼少期を過ごしました。 私の創作の原点は、家族から受け継いだ二つの大切な要素にあります。

一つは祖父から受け継いだ「職人の魂」です。祖父は仏具の漆塗り職人として、鎌倉の古刹に弟子を連れて修復作業に向かう姿を聞かされて育ちました。その話を通して、時を超えて受け継がれる手仕事の尊さと、伝統技術に込められた職人の心意気を学びました。

もう一つは、母から受け継いだ「植物への深い愛情」です。母は植物と花をこよなく愛し、庭に咲く季節の花を摘んでは、丁寧に花器に生ける姿を日常的に目にして育ちました。花と器が織りなす調和の美しさ、そして植物の生命力を最大限に活かす母の感性は、私の作品づくりの根幹を成しています。

川のせせらぎと共に過ごした幼少期の記憶、祖父の職人としての誇り、母の植物に対する慈しみの心。これらすべての経験が、今日の私の造形感覚、色彩の選択、そして質感への探求に深く影響を与えています。土と向き合い、植物のための器を創る時、私の中にはいつも故郷の自然と家族から受け継いだ美意識が息づいているのです。

I was born and raised in a town in southern Saitama Prefecture, where tea fields stretch across the landscape. I spent my childhood in an environment surrounded by the beauty of nature, with a small stream flowing in front of my home, ever-changing with the seasons.

The origins of my creative work lie in two precious elements inherited from my family.

One is the "craftsman's soul" passed down from my grandfather. My grandfather was a lacquer artisan specializing in Buddhist altar fittings, and I grew up hearing stories of him traveling with his apprentices to ancient temples in Kamakura for restoration work. Through these stories, I learned the nobility of handcraft that transcends time and the artisan's spirit embedded in traditional techniques.

The other is the "profound love for plants" inherited from my mother. My mother cherished plants and flowers deeply, and I grew up watching her carefully arrange seasonal blooms from our garden into vessels. The harmonious beauty woven between flowers and vessels, and my mother's sensitivity in bringing out the full vitality of plants, form the foundation of my creative work.

Childhood memories spent alongside the murmuring stream, my grandfather's pride as a craftsman, and my mother's tender affection for plants—all these experiences profoundly influence my sense of form, color choices, and pursuit of texture today. When I face clay and create vessels for plants, the natural beauty of my hometown and the aesthetic sensibility inherited from my family always live within me.

Essence

和(Wa) - 調和の心

 異なる要素が互いを高め合う関係性の創造

間(Ma) - 余白の美学

 静寂と空間の力を活かしたデザイン

侘寂(Wabi-Sabi) - 不完全の美

 時と共に深まる美しさの追求

手心(Tegokoro) - 職人の魂

 職人の魂が宿る一点物の手仕事

生命力(Seimeiryoku) - 植物への敬意

 植物の健やかな成長を支える器

継承(Keisho) - 伝統と革新の橋渡し

 伝統と革新を両立した持続可能な創作

Wa (和) — The Spirit of Harmony
 Creating relationships where different elements elevate each other

Ma (間) — The Aesthetics of Negative Space
 Design that harnesses the power of stillness and space

Wabi-Sabi (侘寂) — The Beauty of Imperfection
 Pursuing beauty that deepens with time

Tegokoro (手心) — The Artisan's Soul
 One-of-a-kind handcrafted pieces imbued with the maker's spirit

Seimeiryoku (生命力) — Reverence for Plants
 Vessels that nurture the healthy growth of plants

Keisho (継承) — Bridging Tradition and Innovation
 Sustainable creation that honors tradition while embracing innovation

古くから、VESSELという言葉は、単なる「容器」を意味しませんでした。

それは、知識の「伝達者」であり
生命の流れを作る「導管」であり
大海原を渡る「船」でした。

POTANICAの器もまた、単に植物を入れる容器ではありません。

植物の生命力を宿し、その美しさを伝える媒体。
自然と人をつなぐ導管。
時を超えて、想いを運ぶ船。

「BOTANICAL VESSELS」—それは、植物と人の対話が始まる場所です。

一つ一つの手作り作品を通じて、人と自然、都市と緑、伝統と革新が共鳴する世界を実現していきます。

「BOTANICAL VESSELS」

Since ancient times, the word "vessel" has meant more than a simple container.
It is a conveyor of knowledge,
a conduit creating the flow of life,
and a ship crossing vast oceans.
POTANICA's vessels, too, are not mere containers for plants.
A medium that holds the vitality of plants and conveys their beauty.
A conduit connecting nature and people.
A ship carrying intentions across time.
"BOTANICAL VESSELS" — where the dialogue between plants and people begins.
Through each handcrafted piece, we create a world where humanity and nature,
city and greenery, tradition and innovation resonate together.