「1000年先へ、手渡す器を。」
"Vessels to carry forward, a thousand years from now."
1000年前の器が今もこの世界に息づいているように、器には人間の営みを超えた命が宿ります。POTANICAは、日本の伝統・文化・精神性への敬意を礎に、植物への愛情と大地の記憶をひとつひとつの器に込めながら、自然と人と地域をつなぎ、調和の世界を次の1000年へと渡していきます。
Just as vessels from a thousand years ago still breathe in this world today, a vessel holds within it a life that transcends human lifespans. POTANICA, rooted in profound reverence for Japanese tradition, culture, and spirituality, weaves a deep love for plants and the memory of the earth into each handcrafted piece — gently connecting nature, people, and place, and carrying a world of harmony forward to the next thousand years.
一つ一つの作品に情熱を注ぎ込み
手に取ってくれる人との出会いに想いを馳せ
今ここに感謝する
Pouring passion into each creation,
envisioning the encounter with those who will hold them,
and remaining grateful for this moment, here and now.
「境界を越える」
Vessels That Cross Boundaries
POTANICAの器は、境界を超えることから生まれます
伝統と革新
都市と地方
人と人
異なる世界にあるものを
一つの器の中で繋ぎ、調和させる
それが、POTANICAの哲学です
POTANICA vessels are born from crossing boundaries.Tradition and innovation.City and the countryside.People connecting with people.Bringing together what exists in different worlds.Harmonizing within a single vessel.This is the philosophy of POTANICA.
Inspiration
私の作品は、日本の四季が織りなす深遠な自然美と、何世紀にもわたって受け継がれてきた日本文化の精神性からインスピレーションを得ています。
春の桜の花びらが風に舞い散る様、夏の青々とした若葉が陽光に輝く瞬間、秋の紅葉が川面に映る静謐な美しさ、そして冬の雪景色が見せる清廉な静寂。これら四季折々の自然の表情は、私の作品の造形と色彩に深く刻み込まれています。
創作の核心には、日本の伝統職人が代々受け継いできた「手仕事の精神」があります。一つ一つ丁寧に時間をかけて作り上げる姿勢、そして完璧を目指しながらも自然の偶然性を受け入れる心構えは、私の陶芸における哲学の土台となっています。
また、神社や仏閣が醸し出す静寂な精神性。書道から学ぶ「余白の美」と「間」の概念。茶道の「侘び寂び」の思想。これらから、深い落ち着き、空間の緊張感と調和、不完全さの中にある美しさを学びます。
日本古来の美意識と、自然が織りなす繊細さと力強さを現代の生活空間に調和させることで、静寂でありながら生命力に満ち、シンプルでありながら深い精神性を宿した器を目指しています。
My work draws inspiration from the profound natural beauty woven by Japan's four seasons and the spirituality of Japanese culture inherited over centuries.
The silence after cherry blossoms fall. The stillness of snow on an empty field. These are the moments that live inside each vessel.
At the core of my craft lies the "spirit of handwork" passed down through generations of Japanese artisans. The dedication to creating each piece with care and time, and the mindset of pursuing perfection while embracing nature's serendipity—these form the foundation of my philosophy in pottery.
My work seeks to harmonize the ancient Japanese aesthetic sensibility with nature's delicacy and strength into contemporary living spaces—creating vessels that are serene yet brimming with vitality, simple yet imbued with deep spirituality.
Roots
埼玉県南部に位置する、茶畑が広がる町で生まれ育ちました。家の前には小さな川が流れ、四季の移ろいと共に変化する自然の美しさに囲まれた環境で幼少期を過ごしました。 私の創作の原点は、家族から受け継いだ二つの大切な要素にあります。
一つは祖父から受け継いだ「職人の魂」です。私は、祖父が仏具の漆塗り職人として、鎌倉の古刹に弟子を連れて修復作業に向かう姿を聞かされて育ちました。その話を通して、時を超えて受け継がれる手仕事の尊さと、伝統技術に込められた職人の心意気を学びました。
もう一つは、母から受け継いだ「植物への深い愛情」です。母は植物と花をこよなく愛し、庭に咲く季節の花を摘んでは、丁寧に花器に生ける姿を日常的に目にして育ちました。花と器が織りなす調和の美しさ、そして植物の生命力を最大限に活かす母の感性は、私の作品づくりの根幹を成しています。
川のせせらぎと共に過ごした幼少期の記憶、祖父の職人としての誇り、母の植物に対する慈しみの心。これらすべての経験が、今日の私の造形感覚、色彩の選択、そして質感への探求に深く影響を与えています。土と向き合い、植物のための器を創る時、私の中にはいつも故郷の自然と家族から受け継いだ美意識が息づいているのです。
I was born and raised in a town in southern Saitama Prefecture, where tea fields stretch across the landscape. I spent my childhood in an environment surrounded by the beauty of nature, with a small stream flowing in front of my home, ever-changing with the seasons.
The origins of my creative work lie in two precious elements inherited from my family.
One is the "craftsman's soul" passed down from my grandfather. I was raised on stories of my grandfather, a lacquer artisan of Buddhist fittings, journeying with his apprentices to restore the ancient temples of Kamakura. Through these stories, I learned the nobility of handcraft that transcends time and the artisan's spirit embedded in traditional techniques.
The other is the "profound love for plants" inherited from my mother. My mother cherished plants and flowers deeply, and I grew up watching her carefully arrange seasonal blooms from our garden into vessels. The harmonious beauty woven between flowers and vessels, and my mother's sensitivity in bringing out the full vitality of plants, form the foundation of my creative work.
Childhood memories spent alongside the murmuring stream, my grandfather's pride as a craftsman, and my mother's tender affection for plants—all these experiences profoundly influence my sense of form, color choices, and pursuit of texture today. When I face clay and create vessels for plants, the natural beauty of my hometown and the aesthetic sensibility inherited from my family always live within me.
Essence
和(Wa) - 調和の心
異なる要素が互いを高め合う関係性の創造
間(Ma) - 余白の美学
静寂と空間の力を活かしたデザイン
侘寂(Wabi-Sabi) - 不完全の美
時と共に深まる美しさの追求
手心(Tegokoro) - 職人の魂
職人の魂が宿る一点物の手仕事
生命力(Seimeiryoku) - 植物への敬意
植物の健やかな成長を支える器
継承(Keisho) - 伝統と革新の橋渡し
伝統と革新を両立した持続可能な創作
Wa (和) — The Spirit of Harmony
Creating relationships where different elements elevate each other
Ma (間) — The Aesthetics of Negative Space
Design that harnesses the power of stillness and space
Wabi-Sabi (侘寂) — The Beauty of Imperfection
Pursuing beauty that deepens with time
Tegokoro (手心) — The Artisan's Soul
One-of-a-kind handcrafted pieces imbued with the maker's spirit
Seimeiryoku (生命力) — Reverence for Plants
Vessels that nurture the healthy growth of plants
Keisho (継承) — Bridging Tradition and Innovation
Sustainable creation that honors tradition while embracing innovation
「BOTANICAL VESSELS」
植物を置くのではなく、植物と暮らす
その姿勢を持つ人には、器の違いが見えます
形が、重さが、土の質感が、 植物の表情を変えることを知っている
植物が喜ぶことを知っている
POTANICAは、その眼を持つ人のために器を作ります
Not placing a plant, but living with one.
Those who carry that intention begin to see the difference.
How form, weight, and the texture of clay can change the way a plant looks alive.
And what it means to make a plant truly thrive.
POTANICA makes vessels for those eyes.